Автор Тема: Помогите, пожалуйста, перевести  (Прочитано 3022 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Lucky_Lady

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 97
    • Просмотр профиля
Facing Pushkin Square there is the cinema-house "Pushkinsky" built in 1961 - мой вариант - "Лицевой частью Пушкинской площади является Дом кино "Пушкинский", построенный в 1961 году", но по поводу его у меня большие сомнения...
И еще:
В каких функциях употреблено причастие I в приведенных ниже предложениях?
1. The Kremlin standing on the bank of the Moscow River is the oldest part of Moscow. - я думаю, что это определение
2. Being a large cultural centre Moscow attracts a lot of tourists. - думаю, что обстоятельство.
3. Facing Pushkin Square there is the cinema-house "Pushkinsky" built in 1961. -  даже не знаю, так как не могу перевести сам причастие...  :D

Оффлайн Белый кролик

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Сообщений: 1975
    • Просмотр профиля
Re: Помогите, пожалуйста, перевести
« Ответ #1 : 30 Мая 2012, 21:42:29 »
Facing Pushkin Square there is the cinema-house "Pushkinsky" built in 1961 - мой вариант - "Лицевой частью Пушкинской площади является Дом кино "Пушкинский", построенный в 1961 году", но по поводу его у меня большие сомнения...
Если переводить в "лоб", то сойдет. Можно сказать "Главной частью", "Неотъемлимой частью" "Самым заметным местом"

1. The Kremlin standing on the bank of the Moscow River is the oldest part of Moscow. - я думаю, что это определение
Да.

2. Being a large cultural centre Moscow attracts a lot of tourists. - думаю, что обстоятельство.
Я тоже так думаю. :D

3. Facing Pushkin Square there is the cinema-house "Pushkinsky" built in 1961.
Скорее всего определение.
Человек переживает свою индивидуальность в терминах воли, а это означает, что существование его личности тождественно его способности выражать в этом мире свою волю. Progoff.

Оффлайн Lucky_Lady

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 97
    • Просмотр профиля
Re: Помогите, пожалуйста, перевести
« Ответ #2 : 31 Мая 2012, 19:56:40 »
Ай, спасибо!!! Контрольная по ин язу готова!!!  :)

Оффлайн Lucky_Lady

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 97
    • Просмотр профиля
Re: Помогите, пожалуйста, перевести
« Ответ #3 : 01 Июня 2012, 01:35:26 »
"Обращенный фасадом на Пушкинскую площадь, стоит кинотеатр "Пушкинский", построенный в 1961"  - а если вот так перевести? Но у меня опять затруднения с формой причастия... Определение или обстоятельство?

Оффлайн Белый кролик

  • Глобальный модератор
  • *****
  • Сообщений: 1975
    • Просмотр профиля
Re: Помогите, пожалуйста, перевести
« Ответ #4 : 01 Июня 2012, 07:55:41 »
"Обращенный фасадом на Пушкинскую площадь, стоит кинотеатр "Пушкинский", построенный в 1961"  - а если вот так перевести? Но у меня опять затруднения с формой причастия... Определение или обстоятельство?

Вы переводите facing как производная от "лицевой" , "лицо" (как часть головы - прямой смысл), а мне кажется тут "лицо" в переносном смысле, как "авторитет", "значимость", "главенствие".
Без контекста трудно сказать. Возможны 2 варианта перевода. Попробую проверить предложение на знакомом американце.

В любом случае (как бы не перевели) facing - определение.
Человек переживает свою индивидуальность в терминах воли, а это означает, что существование его личности тождественно его способности выражать в этом мире свою волю. Progoff.